Al-Quran Surah 9. At-Tauba, Ayah 26

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ

Asad : whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see,34 and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth!
Malik : But Allah sent down His sakeenah (peace and tranquility) upon His Rasool and the believers and sent down to your aid those forces which you could not see, and punished the unbelievers. Thus was the recompense for the unbelievers.
Mustafa Khattab :

Then Allah sent down His reassurance1 upon His Messenger and the believers, and sent down forces2 you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers.

Pickthall : Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
Yusuf Ali : But Allah did pour His calm on the apostle and on the believers and sent down forces which ye saw not: He punished the unbelievers: thus doth He reward those without faith. 1276
Transliteration : Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 34 I.e., spiritual forces. Cf. {3:124-125} (relating to the battle of Uhud) and the corresponding note, as well as 8:9 (which refers to the battle of Badr). The spiritual nature of this aid is clearly implied in the phrase, "forces which you could not" [or "did not"] see".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1276 Sakina: calm, peace, security, tranquillity. Cf. ii. 248. The Prophet never approved of over-weening confidence, or reliance merely upon human strength, or human resources or numbers. In the hour of danger and seeming disaster, he was perfectly calm, and with cool courage relied upon the help of Allah, Whose standard he carried. His calmness inspired all around him, and stopped the rout of those who had turned their backs. It was with Allah's help that they won, and their victory was complete. They followed it up with an energetic pursuit of the enemies, capturing their camps, their flocks and herds, and their families, whom they had boastfully brought with them in expectation of an easy victory.
0 votes 0  dislikes 

 lit., tranquility.

0 votes 0  dislikes 

 i.e., angels.