Al-Quran Surah 8. Al-Anfal, Ayah 71

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Asad : And should they but seek to play false with thee75 - well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them.76 And God is all-knowing, wise.
Malik : But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab :

But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Pickthall : And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is knower, Wise.
Yusuf Ali : But if they have treacherous designs against thee (o apostle!) they have already been in treason against Allah and so hath He given (thee) power over them and Allah is He who hath (full) knowledge and wisdom. 1238
Transliteration : Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 75 I.e., by falsely pretending to a change of heart and an acceptance of Islam in order to be freed from the obligation of paying ransom.
0 votes 0  dislikes 
Asad 76 Sc., "and He can, if He so wills, do it again". Thus, the Muslims are enjoined, by implication, to accept the declarations of the captives at their face value, and not to be swayed by mere suspicion of their motives. The possibility of treachery on the part of those captives, and even a later discovery that some of them had indeed played false, should not induce the Muslims to deviate from the course ordained by God.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1238 If the kindness shown to them is abused by the prisoners of war when they are released, it is not a matter for discouragement to those who showed the kindness. Such persons have in their treachery shown already their treason to Allah, in that they took up arms against Allah's Prophet, and sought to blot out the pure worship of Allah. The punishment of defeat, which opened the eyes of some of their comrades, evidently did not open their eyes. But Allah knows all, and in His wisdom will order all things for the best. The Believers have done their duty in showing such clemency as they could in the circumstances of war. For them "Allah sufficeth" (viii. 62).

No Comments Found