وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ |
Asad | : | And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee!67 He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers68 |
Malik | : | Should they intend to deceive you, verily Allah is All-Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help , |
Mustafa Khattab | : | But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has spanported you with His help and with the believers. |
Pickthall | : | And if they would deceive thee, then lo! Allah is sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers, |
Yusuf Ali | : | Should they intend to deceive thee verily Allah sufficeth thee: He it is that hath strengthened thee with his aid and with (the company of) the believers: 1229 |
Transliteration | : | Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.