كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا |
Asad | : | Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself7 - |
Malik | : | By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations. |
Mustafa Khattab | : | But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations. |
Pickthall | : | Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. |
Yusuf Ali | : | By no means! For to Our Signs he has been refractory! |
Transliteration | : | Kalla innahu kana liayatina AAaneedan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.