Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 25

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ


Asad : there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!"
Malik : He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."
Mustafa Khattab :

He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”

Pickthall : He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Yusuf Ali : He said: "therein shall ye live and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." 1007
Transliteration : Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1007 Cf. this whole passage about Adam with the passage in ii. 30-39, and with other passages in subsequent Suras. In places the words are precisely the same, and yet the whole argument is different. In each case it exactly fits the context. In S. ii. the argument was about the origin of man. Here the argument is a prelude to his history on earth, and so it continues logically in the next section to address the Children of Adam, and goes on afterwards with the story of the various prophets that came to guide mankind. Truth is one, but its apt presentment in words shows a different facet in different contexts.

No Comments Found

Subscribe