إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩ |
Asad | : | Behold, those who are near unto thy Sustainer168 are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. |
Malik | : | Surely those who are close to your Rabb do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him. |
Mustafa Khattab | : | Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate. |
Pickthall | : | Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and adore Him. |
Yusuf Ali | : | Those who are near to thy Lord disdain not to do Him worship: They celebrate His praises and bow down before Him. 1176 1177 |
Transliteration | : | Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.