Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 202

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

Asad : even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error:166 and then they cannot fail [to do what is right].
Malik : As for Shaitan's brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts.
Mustafa Khattab :

But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates1 deeper into wickedness, sparing no effort.

Pickthall : Their brethren plunge them further into error and cease not.
Yusuf Ali : But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error and never relax (their efforts). 1173
Transliteration : Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 166 I.e., by goading them to anger or trying to engage them in futile argument. "Their brethren" are those who wilfully remain ignorant of the truth (with the pronoun referring to the God-conscious). The conjunctive particle wa preceding this clause has here the meaning of "although" or "even though".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1173 We go back to consider the ungodly, whom we left at verse 198, in order to be taught our behaviour towards evil. The forces of evil never relax their efforts to draw their "brethren" (those who go into their family) deeper and deeper into the mire of sin and destruction.
0 votes 0  dislikes 

 lit., their brothers.