Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 186

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Asad : For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.152
Malik : None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression.
Mustafa Khattab :

Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.

Pickthall : Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali : To such as Allah rejects from His guidance there can be no guide; He will leave them in their trespasses wandering in distraction. 1158
Transliteration : Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 152 As in verse {178} above - and in many other places in the Qur'an - the expression "he whom God lets [or "causes to"] go astray" indicates the natural law instituted by God (sunnat Allah), whereby a wilful neglect of one's inborn, cognitive faculties unavoidably results in the loss of all ethical orientation: that is, not an act of "predestination" but a result of one's own choice. See also surah {2}, note [7], and surah {14}, note [4].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1158 Cf. ii. 15. If Allah's light is removed, the best of them can only wander hither and thither, like blind men, in distraction.

No Comments Found