Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 186

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ


Asad : For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.152
Malik : None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression.
Mustafa Khattab :

Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.

Pickthall : Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali : To such as Allah rejects from His guidance there can be no guide; He will leave them in their trespasses wandering in distraction. 1158
Transliteration : Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 152 As in verse {178} above - and in many other places in the Qur'an - the expression "he whom God lets [or "causes to"] go astray" indicates the natural law instituted by God (sunnat Allah), whereby a wilful neglect of one's inborn, cognitive faculties unavoidably results in the loss of all ethical orientation: that is, not an act of "predestination" but a result of one's own choice. See also surah {2}, note [7], and surah {14}, note [4].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1158 Cf. ii. 15. If Allah's light is removed, the best of them can only wander hither and thither, like blind men, in distraction.

No Comments Found

Subscribe