Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 184

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Asad : Has it, then, never occurred to them149 that there is no madness whatever in [this] their fellow-man? He is only a plain warner.150
Malik : Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner.
Mustafa Khattab :

Have they not ever given it a thought? Their fellow man1 is not insane. He is only sent with a clear warning.

Pickthall : Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Yusuf Ali : Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. 1155 1156
Transliteration : Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 149 Lit., "Have they, then, not reflected".
0 votes 0  dislikes 
Asad 150 Because he enunciated a message that differed radically from anything to which the Meccans had been accustomed, the Prophet was considered mad by many of his unbelieving contemporaries. The stress on his being "their fellow-man" (sahibahum - lit., "their companion") is meant to emphasize the fact that he is human, and thus to counteract any possible tendency on the part of his followers to invest him with superhuman qualities: an argument which is more fully developed in verse {188}.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1155 Their companion, i.e., the Holy Prophet, who lived with and amongst them. He was accused of madness because he behaved differently from them. He had no selfish ambitions; he was always true, in thought, word, and deed: he was kind and considerate to the weak, and was not dazzled by worldly power or wealth or position: he was undeterred by fear of the strong, the mockery of the cynics, the bitterness of the evil, or the indifference of the heedless. That is why he stood out boldly against wrong: he did not mince his words, and his warnings were not mealy-mouthed.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1156 Mubin; perspicuous. The reason why I have not used a simpler word, such as "plain" or "clear" is explained in n. 716 to v. 15. Al-Mustafa's sermons were not polite reminders, with an eye to the flattery of weaknesses in high places or national vanities or crowd passions. They brought out every foible into the glare of light, by a fiery eloquence fed by inspiration from Allah.
0 votes 0  dislikes 

 i.e., Muḥammad (ﷺ).