فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ |
Asad | : | But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,97 lo, they would break their word. |
Malik | : | But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise. |
Mustafa Khattab | : | But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate1—they broke their promise. |
Pickthall | : | But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. |
Yusuf Ali | : | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil Behold! they broke their word! 1093 |
Transliteration | : | Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.