Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 135

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ

Asad : But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,97 lo, they would break their word.
Malik : But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.
Mustafa Khattab :

But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate1—they broke their promise.

Pickthall : But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Yusuf Ali : But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil Behold! they broke their word! 1093
Transliteration : Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 97 Lit., "until a term which they should reach".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1093 The intercession of Moses was to pray. Each plague or penalty had its appointed term in Allah's decree. That term was duly fulfilled before the plague ceased. The intercession meant two things: (1) that Allah's name was invoked and His presence duly brought home to the mind and heart of the sinner who promised repentance, and (2) that the sinner was given a further chance when the prayer was accepted. This again is a universal truth.
0 votes 0  dislikes 

 i.e., their drowning in the sea.