لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
Asad | : | most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you in great numbers, all together!"92 |
Malik | : | I will have your hands and your feet cut off on opposite sides and then crucify you all." |
Mustafa Khattab | : | I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.” |
Pickthall | : | Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. |
Yusuf Ali | : | "Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides and I will cause you all to die on the cross." |
Transliteration | : | LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.