Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 108

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

Asad : and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders.85
Malik : Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders.
Mustafa Khattab :

Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

Pickthall : And he drew forth his hand (from his bosom): and lo! it was white for the beholders.
Yusuf Ali : And he drew out his hand and behold! it was white to all beholders! 1076
Transliteration : WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 85 As is evident from 20:22, 27:12 and 28:32, the hand of Moses was "[shining] white without blemish", i.e., endowed with transcendent luminosity in token of his prophethood - and not, as stated in the Bible (Exodus iv, 6), "leprous as snow". Regarding the possible mystic significance of the miracle of the staff, see note [14] on 20:21.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1076 But the second Sign displayed by Moses was even more puzzling to the Egyptians. Moses drew out his hand from the folds of the garments on his breast, and it was white and shining as with divine light! This was to counter any suggestions of evil, which the serpent might have created. This was no work of evil, of black magic, or a trick or illusion. His hand was transfigured with a light which no Egyptian sorcerers could produce. In Islamic literature the "white hand" of Moses has passed into a proverb, for a symbol of divine glory dazzling to the beholders.

No Comments Found