Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 102

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ


Asad : and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right83 - and most of them We found to be iniquitous indeed.
Malik : We did not find most of them true to their commitments rather We found that most of them were transgressors.
Mustafa Khattab :

We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious.

Pickthall : We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
Yusuf Ali : Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
Transliteration : Wama wajadna liaktharihim min AAahdin wain wajadna aktharahum lafasiqeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 83 Thus Raghib explains the term 'ahd occurring in this sentence. Its usual rendering as "covenant" or "loyalty to their covenant" is entirely meaningless in this context. Rashid Rida' widens Raghib's interpretation and includes in the above term man's instinctive ability to discern between right and wrong and, thus, to follow the dictates of his own conscience (Manar IX, 33 ff.). Regarding the deeper implications of this expression, see surah {2}, note [19].

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe