وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ |
Asad | : | and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer: |
Malik | : | nor it is the word of a soothsayer - little admonition is that you take. |
Mustafa Khattab | : | Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful. |
Pickthall | : | Nor diviner's speech--little is it that ye remember! |
Yusuf Ali | : | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. 5668 |
Transliteration | : | Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.