لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ |
Asad | : | so that We might make all this7 a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in. |
Malik | : | that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory. |
Mustafa Khattab | : | so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it. |
Pickthall | : | That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember. |
Yusuf Ali | : | That We might make it a message unto you and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. 5646 5647 |
Transliteration | : | LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.