Al-Quran Surah 69. Al-Haqqa, Ayah 12

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ

Asad : so that We might make all this7 a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.
Malik : that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory.
Mustafa Khattab :

so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.

Pickthall : That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Yusuf Ali : That We might make it a message unto you and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. 5646 5647
Transliteration : LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 Alluding to the punishment of evildoers and the saving grace bestowed upon the righteous.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5646 It was a memorial for all time, to show that evil meets with its punishment, but the good are saved by the mercy of Allah.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5647 Cf. the biblical Phrase, "He that hath ears to hear, let him hear" (Matt. xi. 15). But the phrase used here has a more complicated import. An ear may hear, but for want of will in the hearer the hearer may not wish, for the future or for all time, to retain the memory of the lessons he had heard, even though for the time being he was impressed by it. The penetration of the truth has to be far deeper and subtler, and this is desired here.

No Comments Found