إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ |
Asad | : | [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you6 to be borne [to safety] in that floating ark, |
Malik | : | Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark, |
Mustafa Khattab | : | Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you1 in the floating Ark ˹with Noah˺, |
Pickthall | : | Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship |
Yusuf Ali | : | We when the water (of Noah's flood) overflowed beyond its limits carried you (mankind) in the floating (Ark). 5645 |
Transliteration | : | Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.