Al-Quran Surah 69. Al-Haqqa, Ayah 11

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

Asad : [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you6 to be borne [to safety] in that floating ark,
Malik : Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark,
Mustafa Khattab :

Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you1 in the floating Ark ˹with Noah˺,

Pickthall : Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Yusuf Ali : We when the water (of Noah's flood) overflowed beyond its limits carried you (mankind) in the floating (Ark). 5645
Transliteration : Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 6 I.e., metonymically (in the consensus of all classical commentators), "your ancestors".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5645 It was a widespread Flood. Cf. vii. 59-64: also xi. 25-49. Noah was ridiculed for his preparations for the Flood: see xi. 38, n. 1531. But Allah had commanded him to build an Ark, in order that mankind should be saved from perishing in the Flood. But only those of Faith got into the Ark and were saved. As the Ark was built to Allah's command, Allah "carried you (mankind) in the floating (Ark)".
0 votes 0  dislikes 

 i.e., your ancestors.