أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ |
Asad | : | Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]? |
Malik | : | Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand? |
Mustafa Khattab | : | Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide? |
Pickthall | : | Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? |
Yusuf Ali | : | Or have ye Covenants with Us on oath reaching to the Day of Judgment (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? 5620 |
Transliteration | : | Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.