عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ |
Asad | : | [But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead:15 for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!" |
Malik | : | It may be that our Rabb will give us in exchange a better garden than this: surely to our Rabb do we make our humble petition." |
Mustafa Khattab | : | We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”1 |
Pickthall | : | It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. |
Yusuf Ali | : | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" 5615 |
Transliteration | : | AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.