قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
Asad | : | Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'"14 |
Malik | : | The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?" |
Mustafa Khattab | : | The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?” |
Pickthall | : | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
Yusuf Ali | : | Said one of them more just (than the rest): "Did I not say to you `Why not glorify (Allah)?' " 5613 |
Transliteration | : | Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.