Al-Quran Surah 67. Al-Mulk, Ayah 8

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Asad : well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
Malik : as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
Mustafa Khattab :

almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”

Pickthall : As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Yusuf Ali : Almost bursting with fury: every time a Group is cast therein its Keepers will ask "Did no Warner come to you?" 5565
Transliteration : Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5565 Cf. xxxix. 71, n. 4348. "Every time": it may not be the same angels who are guarding the gates of Hell every time new inmates come in. The pure, innocent angel nature does not know the crookedness of human evil, and is surprised at so many human beings coming in for punishment: it wonders if no warning was conveyed to men, whereas in fact men have a warning in Clear Signs during all the period of their probation. The Clear Signs come from Revelation, from their own conscience, and from all nature around them.

No Comments Found