Al-Quran Surah 67. Al-Mulk, Ayah 5

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

Asad : And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights,4 and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]:5 and for them have We readied suffering through a blazing flame -
Malik : We have decorated the heaven of this world with lamps and We made them as missiles for pelting the shaitans and thus prepared for them the scourge of flames.
Mustafa Khattab :

And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.1 

Pickthall : And verily We have beatified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
Yusuf Ali : And We have (from of old) adorned the lowest heaven with Lamps and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. 5561 5562
Transliteration : Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 4 Lit., "lamps" - i.e., stars: cf. 37:6 "We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars".
0 votes 0  dislikes 
Asad 5 For the wider meaning of shayatin - a term which in this context points specifically to "the satans from among mankind, that is, the astrologers" (Baydawi) - see surah {15}, note [16]. As regards the term rajm (pl. rujum), which literally denotes the "throwing [of something] like a stone," - i.e., at random - it is often used metaphorically in the sense of "speaking conjecturally" or "making [something] the object of guesswork" (Jawhari, Raghib - the latter connecting this metaphor explicitly with the above verse -, Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus, etc.). Cf. also {37:6-10}.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5561 "Lowest (or nearest) heaven": see n. 4035 to xxxvii. 6.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5562 The phenomenon of the shooting stars has been, explained in xv. 16-18, notes 1951-54; and in xxxvii. 6-10, and notes thereon.
0 votes 0  dislikes 

 See 72:8-10.