ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ |
Asad | : | Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated....3 |
Malik | : | Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted. |
Mustafa Khattab | : | Then look again and again—your sight will return frustrated and weary. |
Pickthall | : | Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. |
Yusuf Ali | : | Again turn thy vision a second time; (thy) vision will come back to thee dull and discomfited in a state worn out. 5560 |
Transliteration | : | Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.