Al-Quran Surah 67. Al-Mulk, Ayah 18

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Asad : And, indeed, [many of] those who lived aforetime17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!
Malik : Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them?
Mustafa Khattab :

And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!

Pickthall : And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Yusuf Ali : But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? 5575
Transliteration : Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 17 Lit., "before them" (min qablihim). This personal pronoun relates - as does the whole of the passage beginning with verse {13} - to people of all times, who are herewith reminded of what happened to deniers of the truth in earlier times; hence my rendering of min qablihim as "aforetime".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5575 Cf. xxii. 42-44, and n. 2822.

No Comments Found