Al-Quran Surah 67. Al-Mulk, Ayah 12

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Asad : [As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception,9 there is forgiveness in store and a great reward.
Malik : As for those who fear their Rabb, although they have not seen Him, shall have forgiveness and a great reward.
Mustafa Khattab :

Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him1 will have forgiveness and a mighty reward.

Pickthall : Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Yusuf Ali : As for those who fear their Lord unseen for them is Forgiveness and a great Reward. 5569
Transliteration : Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 9 For this rendering of the expression bi'l-ghayb, see surah {2}, note [3].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5569 See n. 3902 to xxxv. 18. Read "unseen" adverbially. To fear the Lord is to love Him so intensely that you fear to do anything which is against His Will, and you do it because you realise Him intensely in your hearts, though you do not see Him with your bodily senses. Nor is it of any consequences whether other people see your love or the consequences that flow from your love, for your good deeds are for the love of Allah and not for show in the eyes of men. Such intensity of love obtains forgiveness for any past, and is indeed rewarded with Allah's love, which is immeasurably precious beyond any merits you may possess.
0 votes 0  dislikes 

 This can also mean that they are in awe of their Lord as much in private as they are in public.