الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ |
Asad | : | those who are niggardly [with God's bounty] and bid others to be niggardly!39 And he who turns his back [on this truth40 ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due! |
Malik | : | nor those who, being stingy themselves, enjoin others to be stingy also. He that gives no heed should know that Allah is free of all needs, worthy of all praises. |
Mustafa Khattab | : | those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy. |
Pickthall | : | Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise. |
Yusuf Ali | : | Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way) verily Allah is free of all needs worthy of all praise. 5311 5312 |
Transliteration | : | Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fainna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.