أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
Asad | : | Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? |
Malik | : | Is it you who cause it to grow or are We the grower? |
Mustafa Khattab | : | Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so? |
Pickthall | : | Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? |
Yusuf Ali | : | Is it ye that cause it to grow or are We the Cause? |
Transliteration | : | Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.