أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ |
Asad | : | ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth23 better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom?24 |
Malik | : | O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books? |
Mustafa Khattab | : | Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers spanerior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books? |
Pickthall | : | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the Scriptures? |
Yusuf Ali | : | Are your Unbelievers (O Quraish) better than they? or have ye an immunity in the Sacred Books? 5159 |
Transliteration | : | Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.