تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ |
Asad | : | and it floated under Our eyes:7 a recompense for him who had been rejected with ingratitude. |
Malik | : | which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers. |
Mustafa Khattab | : | sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied. |
Pickthall | : | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
Yusuf Ali | : | She floats under Our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! 5139 |
Transliteration | : | Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.