وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
Asad | : | and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained |
Malik | : | and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end. |
Mustafa Khattab | : | and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set. |
Pickthall | : | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
Yusuf Ali | : | And We caused the earth to gush forth with springs so the waters met (and rose) to the extent decreed. 5137 |
Transliteration | : | Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.