وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ |
Asad | : | And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk. |
Malik | : | And We destroyed the people of Nuh (Noah) before them because they too were transgressors. |
Mustafa Khattab | : | And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people. |
Pickthall | : | And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
Yusuf Ali | : | So were the people of Noah before them: for they wickedly transgressed. 5024 |
Transliteration | : | Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.