وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ |
Asad | : | And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, |
Malik | : | We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain, |
Mustafa Khattab | : | And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest, |
Pickthall | : | And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, |
Yusuf Ali | : | And We send down from the sky Rain charged with blessing and We produce therewith Gardens and Grain for harvests; |
Transliteration | : | Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.