وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ |
Asad | : | And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, |
Malik | : | And the earth, how We have spread it out and set upon it mountains and caused to grow in it every kind of beautiful vegetation. |
Mustafa Khattab | : | As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant— |
Pickthall | : | And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, |
Yusuf Ali | : | And the earth--We have spread it out and set thereon mountains standing firm and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs) 4946 4947 |
Transliteration | : | Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.