۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ |
Asad | : | Man's other self19 will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind20 into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]!"21 |
Malik | : | His companion will say: "Our Rabb! I did not mislead him. He himself had gone far astray." |
Mustafa Khattab | : | One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.” |
Pickthall | : | His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but be was (himself) far gone in error. |
Yusuf Ali | : | His companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress but he was (himself) far astray." 4961 4962 4963 |
Transliteration | : | Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.