لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ |
Asad | : | [and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgement]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!" |
Malik | : | It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!" |
Mustafa Khattab | : | ˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!” |
Pickthall | : | (And unto the evil doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. |
Yusuf Ali | : | (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil and sharp is thy sight this Day!" 4958 |
Transliteration | : | Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.