يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ |
Asad | : | They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them. |
Malik | : | They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment. |
Mustafa Khattab | : | They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment. |
Pickthall | : | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. |
Yusuf Ali | : | Their wish will be to get out of the fire but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. |
Transliteration | : | Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.