سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ |
Asad | : | Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned58 - from all that they may attribute to Him by way of definition!59 |
Malik | : | Glory be to the Rabb of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him. |
Mustafa Khattab | : | Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim. |
Pickthall | : | Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! |
Yusuf Ali | : | Glory to the Lord of the heavens and the earth the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to Him)! 4680 |
Transliteration | : | Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.