Al-Quran Surah 43. Az-Zukhruf, Ayah 60

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Asad : And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!47
Malik : Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth.
Mustafa Khattab :

Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,1 succeeding one another on earth.

Pickthall : And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Yusuf Ali : And if it were Our Will We could make angels from amongst you succeeding each other on the earth. 4661
Transliteration : Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 47 Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4661 If it were said that the birth of Jesus without a father sets him above other prophets, the creation of angels without either father or mother would set them still higher, especially as angels do not eat and drink and are not subject to physical laws. But angels are not higher.
0 votes 0  dislikes 

 Or “We could have easily produced angels from you …”