أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ |
Asad | : | Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear?43 |
Malik | : | Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly? |
Mustafa Khattab | : | Am I not better than this nobody who can hardly express himself?1 |
Pickthall | : | I am surely better than this fellow, who is despicable, and can hardly make (his meaning) plain! |
Yusuf Ali | : | "Am I not better than this (Moses) who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? 4654 |
Transliteration | : | Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.