أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ |
Asad | : | [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?5. |
Malik | : | Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits? |
Mustafa Khattab | : | Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people? |
Pickthall | : | Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? |
Yusuf Ali | : | Shall We then take away the Message from you and repel (you) for that ye are a people transgressing beyond bounds? 4607 |
Transliteration | : | Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.