وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
Asad | : | And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]. |
Malik | : | And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it. |
Mustafa Khattab | : | And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1 |
Pickthall | : | And he made It a word enduring among his seed, that haply they might return. |
Yusuf Ali | : | And he left it as a Word to endure among those who came after him that they may turn back (to Allah). 4631 |
Transliteration | : | WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.