أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ |
Asad | : | Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons?14 |
Malik | : | Would Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons? |
Mustafa Khattab | : | Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons? |
Pickthall | : | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
Yusuf Ali | : | What! Has He taken Daughters out of what He Himself creates and granted to you sons for choice? 4621 |
Transliteration | : | Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.