وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ |
Asad | : | AND [thus it is:] he whom God lets go astray43 has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers44 [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], "Is there any way of return?"45 |
Malik | : | He whom Allah let go astray has no protector after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers exclaim: "Is there any way back to the world?" |
Mustafa Khattab | : | And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?” |
Pickthall | : | He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? |
Yusuf Ali | : | For any whom Allah leaves astray there is no protector thereafter and thou wilt see the wrongdoers when in sight of the Penalty Say: "Is there any way (to effect) a return? 4587 |
Transliteration | : | Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.