وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ |
Asad | : | Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them: |
Malik | : | Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed. |
Mustafa Khattab | : | There is no blame on those who enforce justice after being wronged. |
Pickthall | : | And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them. |
Yusuf Ali | : | But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them against such there is no cause of blame. 4584 |
Transliteration | : | Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.