Al-Quran Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 43

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ

Asad : "There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire:
Malik : No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell.
Mustafa Khattab :

There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter.1 ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.

Pickthall : Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the fire.
Yusuf Ali : "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to whether in this world or in the Hereafter; our Return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! 4416
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4416 Faith is not content with its own inner vision and conviction. It can give ample arguments. Three are mentioned here: (1) nothing but Allah is worthy of worship, either in this world of sense or in the next world; (2) our Return will be to Allah, the Eternal Reality; and (3) the worship of Falsehood must necessarily lead to the Penalty of Falsehood, unless Allah's Mercy intervenes and forgives on our sincere repentance.
0 votes 0  dislikes 

 Another possible translation: “Without a doubt, whatever ˹gods˺ you are calling me to ˹worship˺ have no claim ˹to divinity˺ in this world or the Hereafter.”