فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ |
Asad | : | Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who share his beliefs,17 and spare [only] their women! " - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure. |
Malik | : | Then, when he brought them the truth from Us, they said: "Kill the sons of those who share his faith and spare only their females." But futile were the schemes of the unbelievers. |
Mustafa Khattab | : | Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain. |
Pickthall | : | And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error. |
Yusuf Ali | : | Now when he came to them in Truth from Us they said "Slay the sons of those who believe with him and keep alive their females" but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!"... 4391 4392 |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.