وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا |
Asad | : | And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth:41 give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything. |
Malik | : | For every parent and relative We have appointed the rightful heirs to inherit what they leave. As for those with whom you have made firm agreements, give them their share. Surely Allah is a Witness to everything. |
Mustafa Khattab | : | And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share.1 Surely Allah is a Witness over all things. |
Pickthall | : | And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever witness over all things. |
Yusuf Ali | : | To (benefit) everyone We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also to whom your right hand was pledged give their due portion: for truly Allah is Witness to all things. 543 544 |
Transliteration | : | Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waalaqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.