Al-Quran Surah 38. Sad, Ayah 70

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Asad : had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that l might convey [unto you] a plain warning"53
Malik : I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner."
Mustafa Khattab :

What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”

Pickthall : It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Yusuf Ali : "Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." 4224
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 53 Lit., "otherwise than that I be (illa annama ana) a plain warner" - i.e., of the prospect of spiritual self-destruction inherent in a wilful disregard of the fact of God's existence and oneness, which is the core of all religious cognition and, hence, of all true prophethood.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4224 Two things are implied in Mubin: (1) that the warning should be clear and perspicuous; there should be no mincing of matters, no ambiguity, no compromise with evil, vii. 184; (2) that the warning should be delivered publicly, before all people, in spite of opposition and persecution, xxvi. 115. Both these ideas I have tried to express in this passage.

No Comments Found