قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ |
Asad | : | Say: "There has been appointed for you a Day which you can neither delay nor advance by a single moment."37 |
Malik | : | Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early." |
Mustafa Khattab | : | Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.” |
Pickthall | : | Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour. |
Yusuf Ali | : | Say: "The appointment to you is for a day which ye cannot put back for an hour nor put forward." 3833 |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.